北京外国语学院《口笔译实战技巧谈》林超伦



讲座内容:
英国女王、首相的中文翻译,KL传播有限公司CEO,《实战笔译》、《实战口译》作者林超伦先生应外研社的邀请,于2011年11月21日做客北外,面对面传授口笔译实战技巧,给北外同学和口笔译爱好者开展了一场精彩的讲座。怎样的人才是合格的口译员?林大师的迷人英音是如何炼成的?北外的同学们是如何现场挑战林大师的?讲座过程精彩不断。应外地粉丝要求,特将视频上传,与大家分享。
林先生在讲座上介绍了很多在课堂上不容易接触到的口笔译的实战技巧。涵盖的内容包括笔译中对付长句子的技巧,中翻英语言处理上的关键技巧;同传里中翻英的关键技巧;口译里如何第一次接活就一炮打响。
各部分内容概述:
第一部分:开场介绍、大树与口笔译、长句处理技巧
第二部分:中翻英关键技巧、同传中译英技巧
第三部分 :口译实战中如何一炮打响
第四部分:问答与讨论——北外同学challenge口译大师

嘉宾介绍
林超伦博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党领导人与中国高层领导人的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。
过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。
林超伦博士的学习方法、理念,都被赋予榜样的力量。他将自己多年的翻译心得总结成一本《实战口译》,被全国各大院校争相作为教材。2011年,他再次与读者分享笔译的经验,出版力作《实战笔译》。
他的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰写、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。相信读者会从中受到很多启发。


将此教程分享到:

分类